Contact center: central de atendimento.
Controller: controlador; pessoa que exerce função de controladoria.
Cross-merchandising: técnica de venda em que a aquisição de um item permite um desconto automático em um produto diferente, mas relacionado ao já adquirido. É também chamada de promoção cruzada.
Cross selling: venda cruzada.
Crowdsourcing: modelo de produção que se utiliza de conhecimento coletivo de voluntários.
Cupcake: é um bolinho feito em porções individuais usualmente colocado em forminhas de papel. Pode ter os mais variados sabores, recheios e coberturas, que dão um charme especial ao bolinho.
Customer equity: reconhecimento dos clientes como a principal fonte de rendimentos de uma empresa. Mede o valor presente e futuro dos clientes.
Customer experience: gerenciamento da experiência do consumidor.
Customer & partner loyalty: Fidelização de parceiros e clientes.
Customer Relationship Management: gestão de relacionamento com o cliente.
Cybercafe: um local em que se pode tomar um lanche e que dispõe de microcomputadores com acesso à internet para alugar por tempo determinado para os clientes.
Data Center: centralizador de dados.
Days off: dias nos quais o funcionário não precisa trabalhar.
Deadline: significa a data-limite para a realização de alguma coisa: a entrega de um trabalho, o pagamento de um débito, a tomada de uma decisão ou a conclusão de uma tarefa.
Deal: lidar com; tratar; negociar.
Debriefing: apreciação do resultado final de um trabalho.
Deficit: aquilo que falta para completar determinada quantidade ou para inteirar uma conta.
Delivery: serviço de distribuição; entrega em domicílio.
Description: descrição.
Design: concepção e elaboração de um objeto.
Display: mostruário.
Dock: significa doca – parte abrigada de um porto, dispondo de cais acostável onde se podem recolher embarcações para fugir do mau tempo ou para carregar e descarregar. Por extensão de sentido significa encaixar, ajustar.
Dojo: local de treinamento de artes marciais.
Do not call: não ligar.
Download: tempo de transferência de arquivos numa rede de computadores.
Downsizing: redução de níveis hierárquicos de uma empresa, para cortar custos, melhorar a comunicação e agilizar a tomada de decisão.
Drive-thru: restaurantes que fornecem comida para viagem; o consumidor entra com seu carro numa fila, em um guichê faz o pedido, paga e, em outro, apanha a comida.
E-bit: um site que tem por finalidade fornecer uma espécie de avaliação pública do vendedor de produtos via internet.
E-book: livro eletrônico.
E-coaching: treinamento eletrônico.
E-commerce: comércio eletrônico.
E-learning: combinação entre ensino e tecnologia (internet) ou educação à distância.
Endomarketing: ações de marketing voltadas para o público interno da empresa.
E-recruiting: recrutamento realizado pela internet.
Empowerment: delegação de poderes, concessão de autonomia.
Estand: local reservado ao participante de uma feira ou exposição, tendo sua estrutura feita basicamente de materiais de fácil manejo e montagem.
Ethernet: termo de informática que se refere à comunicação compartilhada por meio de um único cabo para todos os dispositivos da rede de computadores.
E-training: é uma ferramenta interativa com recursos multimídia aplicados que faz uso de inovações para tornar o treinamento mais agradável.
Executive search: recrutamento de executivos.
Experience marketing: baseia-se na ideia de que uma experiência marca mais que qualquer outro tipo de premiação. Mais que dinheiro, ou produtos, a premiação com experiências é uma forma de manter a presença de uma marca.
Expert: especialista; perito.
Expertise: habilidade; experiência.
Fairness: adequação.
Fair trade: consiste na obrigatoriedade dos varejistas manterem, junto ao consumidor final, os preços designados pelos fornecedores.
Fake: falso, que não é verdadeiro.
Farmer: fazendeiro, agricultor.
Fast: rápido; veloz, que favorece a velocidade.
Fast food: comida rápida, pré-preparada.
Fast track: legislação que dá ao presidente da República poder para estabelecer acordos comerciais sem a possibilidade de o Congresso vir a emendá-los.
Feature: característica
Feedback: retorno da informação ou do processo ao indivíduo a fim de que os procedimentos de trabalho sejam analisados e corrigidos.
Feeling: sentimento; percepção.
Feng shui: vincula a posição e organização da casa e dos seus objetos à felicidade, saúde e sucesso.
Fitness: significa atividade física e/ou bom condicionamento. Remete-se ao objetivo de alcance do equilíbrio corporal e espiritual.
Flash: programa específico para filmes; software.
Flagship: carro-chefe; o produto mais importante.
Flair: habilidade natural para se fazer algo.
Flat: apartamentos que possuem serviços de hotel, como lavanderia, restaurante, serviço de quarto, etc.
Flat rates: taxa única/rasa/plana.
Flier: papel pequeno no qual constam informações sobre um produto ou evento.
Flip chart: quadro branco em que se escreve durante uma apresentação.
Focus group: discussão em grupo; pesquisa qualitativa de caráter exploratório de um segmento do mercado visando à obtenção de dados sobre a opinião, comportamento, percepções, etc. a respeito de um assunto, problema, produto ou serviço.
Follow-up: processo de acompanhamento do desempenho de produto ou serviço após sua venda em organização e métodos, arquivo de prosseguimento.
Forecast: previsão; uma estimativa de eventos e condições futuros.
Franchising: associação contratual entre um fabricante, atacadista ou organização de prestação de serviços.
Freelancer: indivíduo que trabalha sem vínculos empregatícios.
Front: frente.
Front light: mídia de altíssimo impacto por sua luminosidade e distribuição estratégica em ruas e avenidas de grande movimento.
Frisson: sensação de prazer intenso, exitação.
Full time: o tempo inteiro.
Gadgets: aparelho, dispositivo, slogan para publicidade.
Gay friendly: instituições que buscam criar ambientes para comunidades GLS.
Gap: intervalo; numa bolsa de valores, espaço de tempo em que não houve negociações.
Genchi Genbutsu: vá ver você mesmo.
Gift: presente.
Gift card: cartão-presente.
Glamour: charme; encanto pessoal.
Gourmet: indivíduo que prioriza a qualidade dos alimentos e bebidas, apreciando-os.
Green field: em economia, é um mercado relevante, aquele de interesse para os investidores.
Green wash: fazer as pessoas acreditarem que a empresa está realizando mais ações para proteger o meio ambiente do que a companhia realmente faz.
Guerrilla Negotiating – Unconventional weapons and tactics to get what you want: Negociação de Guerrilha – Diferentes armas e táticas para alcançar o que você quer.
Guest comments: comentários dos clientes sobre um determinado produto ou serviço.
Guindance: orientação.
Guinness World Records: livro dos recordes.
Hall: saguão.
Halloween: festa tradicional americana que acontece no dia 31 de outubro.
Hamster: roedor nativo da Síria encontrado no mundo todo como animal de estimação ou como cobaia.
Happy hour: momento de relaxamento, de distração.
Hawthorne effect: estar mais próximo e assistir o time de perto.
Headhunter: profissional especializado na contratação de outros profissionais, em geral de nível executivo.
Heavy metal: gênero de rock com batida extremamente forte, som muito amplificado e que, em geral, apresenta elementos fantásticos em suas músicas.
High Definition: alta definição.
High-tech: mercado voltado para a alta tecnologia.
Hobby: atividades de lazer, distração; passatempo.
Hockey: esporte de equipe praticado com um bastão curvo na extremidade.
Holding: empresa que detém o controle de duas ou mais empresas por meio da propriedade da maioria das cotas ou ações.
Home office: escritório doméstico. Em geral, utilizado por microempresários.
Housecall: central de atendimento.
Hunter: caçador
In company: curso, evento ou seminário realizado dentro da companhia.
In loco: no próprio local.
Input: em informática, conjunto de informações a ser processado pelo computador.
Insight: compreensão súbita de uma situação, comportamento ou atitude.
iPhone: aparelho com funções de iPod, câmera digital e internet.
iPod: é uma marca registrada e refere-se a uma série de players de áudio digital.
Jazz: gênero criado com base em hinos religiosos. Caracteriza-se pela individualidade dos sons instrumentais e vocais e pela improvisação.
Jingle: canção de curta duração feita para divulgar produtos, serviços, marcas, campanhas políticas.
Job enrichment: em recursos humanos, enriquecimento de tarefas; ampliação das responsabilidades atribuídas a determinado cargo. Aumento do número de objetivos a serem atingidos pelo ocupante de um cargo.
Job opportunity: oportunidade de emprego.
Job rotation: rotação de pessoal; número de funcionários que saíram da empresa em relação ao total.
Junk food: comida rica em calorias e de baixa qualidade nutritiva.
Just in time: em administração, metodologia de produção de origem japonesa caracterizada pelo baixo nível de estoques obtido pela produção apenas daquilo que é necessário, no tempo certo e na quantidade solicitada.
Kaizen: palavra japonesa que significa melhoria contínua.
Kart: pequeno veículo motorizado para corridas.
Kibutz: cooperativa comunitária israelita.
King size: definição normalmente usada para especificar o tamanho da cama e colchão, que seria o maior.
Know-how: experiência de cunho técnico para realizar algo.
Knowledge center: centro de conhecimento.
Laissez-faire: expressão indicativa de não interferência governamental na indústria e comércio de um país. Traduzindo-se literalmente, “deixai fazer”, “deixar passar”.
Laptop: computador portátil, ativado por bateria, para ser utilizado no colo de um operador sentado.
Lato sensu: amplo sentido; especialização de curso de pós-graduação.
Layout: esboço da posição relativa das ilustrações, títulos e textos; disposição do espaço dentro do ponto de venda.
Lead: nomes e endereços de pessoas (prospects) que responderam a uma questão de resposta direta, indicando interesse em determinada oferta que pode estar relacionada à futura venda direta de um produto ou à reativação de uma lista de vendedor.
Leadership: liderança.
Lead time: em administração, tempo gasto na execução de um projeto. Tempo despendido entre o início e o fim de um processo.
Lean: leve, fino.
Lean manufacturing: tipo de produção em que se usa menos pessoal, menos espaço, menos investimentos em ferramentas e menos tempo de desenvolvimento de um novo produto.
Light: produto com menos calorias.
Lingerie: roupa íntima feminina.
Link: conexão.
Lobby: grupo de pessoas que se unem em favor ou contra alguma ação.
Loft: apartamente pequeno e requintado.
Long tails: termo utilizado para identificar distribuições de dados em um gráfico, onde o volume desses dados é classificado de forma decrescente. O nome, em português “cauda longa”, é devido do formato do gráfico gerado: os grandes ocupam o topo, mas um pequeno espaço, enquanto os nichos são pequenos e infinitos.
Look: estilo característico, visual.Low cost: baixo custo; barato.
Lovemark: marca apreciada.
Mailing: lista de nomes de possíveis clientes; cadastro de clientes.
Maître: palavra de origem francesa que originalmente significa “chefe”. Em português, é a designação do responsável por agendar os clientes em restaurantes, coordenar quem vai servir determinada mesa e lidar com reclamações dos clientes.
Making of: jargão para um documentário de bastidores que registra em imagem e som um processo de produção.
Mall: centro comercial ou shopping center.
Management: alta gerência; direção; as pessoas envolvidas na administração de determinada empresa.
Managing director: diretor administrativo.
Marketeer: profissionais das áreas de marketing, pesquisa comercial, propaganda, relações públicas, etc.
Market share: participação no mercado; share of market.
Mark-up: margem bruta ou processo de adicionar uma margem de resultados ao custo-base, na determinação do preço.
Master idea: ideia revolucionária.
MBA: Mestre em Administração de Negócios; formação de executivos.
Media training: uma das ferramentas de comunicação que oferece maior conhecimento das regras do jogo nos bastidores do jornalismo, a fim de preparar quem deseja se expor nos veículos de comunicação.
Member-gets-member: promoção na qual clientes indicam novos clientes em troca de benefícios.
Mentoring: método que efetiva a interação pedagógica; planejamento de desenvolvimento e avaliação da eficiência de orientações.
Merchandising: ação promocional ligada à presença física do produto; material de comunicação cujo objetivo é aumentar o rendimento da propaganda do produto.
Me too: eu também.
Middle management: em administração de empresas, gerência intermediária, entre os supervisores operacionais e a alta administração.
Mix: composto; misto.
Modem: em informática, periférico para transferência de dados entre computadores por via telefônica, por meio da transformação de sinais digitais em modulados e vice-versa.
Modstream: trata-se de uma conexão sem fio que faz um stream (córrego) de informações.
Modus faciendi: modo de fazer, método de trabalho.
Modus operandis: modo de operação; alguém que faz tudo de uma mesma forma.
Multi level marketing: marketing multinível.
Nerd: termo que descreve, de forma esteriotipada e muitas vezes com conotação depreciativa, uma pessoa que exerce intensas atividades intelectuais, que são consideradas inadequadas para a sua idade, em detrimento de outras atividades mais populares.
Networking: rede de comunicação.
Network marketing: marketing de rede.
Newsletter: boletim informativo.
Notebook: microcomputador compacto.
No lie – Truth is the ultimate sales tool: sem mentira, a verdade é a grande ferramenta de vendas.
Office boy: funcionário de uma empresa, jovem ou adulto, que trabalha como mensageiro.
Off-line: estado em que determinado dispositivo não pode ser alvo de nenhuma operação pelo computador.
On-line: estado em que determinado dispositivo está apto a ser operado pelo computador.
Ombudsman: ouvinte de reclamação, como atendente de telefone de serviços.
On the job: que pode ser realizado no próprio trabalho.
One-to-one: o termo descreve uma atividade na qual alguém está ensinando ou dando informações para outra pessoa.
Outdoor: propaganda feita em via pública, na forma de cartaz, letreiro, placa e outras.
Outplacement: colocação de executivos.
Outsourcing: terceirização; está ligado à procura de “fontes” fora da organização ou país.
Overdose: superdose.
Overnight: taxa de juros para operações financeiras de curtíssimo prazo.
Page views: parâmetro utilizado pelos servidores web para medir a quantidade de acessos de um site ou grupo de arquivos ou parte de um portal na internet.
Palmtop: em informática, microcomputador que cabe na palma da mão.
Pay-per-view: sistema de televisão cujas emissões são codificadas e recebidas exclusivamente por assinantes providos de dispositivos decodificadores, que pagam cada programa assistido.
Per capita: o que corresponde a cada indivíduo.
Personal: relativo ou pertencente a uma única pessoa, em vez de um grupo ou organização.
Personal coach: é um consultor pessoal, um facilitador que ajuda seu cliente a desenvolver o que ele tem de melhor e, consequentemente, a atingir seus objetivos.
Personal trainer: treinador particular para um único atleta.
Personal wine: profissional que vai até a casa do cliente para organizar adegas e sugerir novos rótulos.
Phishing: fraude eletrônica que objetiva adquirir informações pessoais via e-mail.
Pipeline: em economia, registro de operações futuras entre quem compra créditos e quem os toma.
Pit stop: expressão muito usada da Fórmula 1 para designar a parada nos boxes para abastecimento ou manutenção do carro.
Pixels: em informática,cada ponto de uma matriz retangular; em conjuntos destacados, formam letras e outros significados na tela do computador ou numa folha impressa.
Planner: planejador
Players: jogadores.
Playground: área externa de um edifício destinada à recreação de crianças, em geral servida de brinquedos.
Play station: estação de jogo.
Plus: em marketing, é a característica de um produto que o torna distinto dos demais de sua categoria e que atrai a atenção do consumidor.
Plus size: termo que designa tamanho grande de roupas.
Podcast: é uma gravação de áudio que pode ser disponibilizada na internet tanto para download quanto para reprodução via web, como as rádios on-line.
Poker: jogo de cartas.
Pool: conjunto de pessoas físicas ou jurídicas que unem seus esforços ou uma parcela de seus recursos, em caráter temporário, com uma finalidade específica.
Pop-ups: pequena janela aberta pelo navegador, normalmente destinada à exibição de publicidade.
Portfolio: pasta de couro ou similar, geralmente para carregar papéis, cadernos etc.
Post: utilizado na internet para designar “postagem”.
Post-it: bloquinhos de papel para escrever recados.
Premium: produto ou serviço de qualidade e preço superior. Brinde, objeto ou serviço dado ao consumidor que cumpre determinada condição da promoção.
Press releases: texto informativo de cunho publicitário distribuído à imprensa.
Preview: oportunidade de ver algo, como um filme, obra de arte ou programa de televisão, antes de ser mostrado ao público.
Pricing: em negócios, cálculo de preço; formação de preço. Gênero de cálculo da taxa de juros.
Print: em informática, impressão.
Prospect: pessoa ou empresa que demonstra interesse em comprar um produto; cliente potencial.
Push marketing: estratégia para criar demanda para um produto.
Quick massage: técnica de massagem em que é realizada numa cadeira especialmente projetada onde o paciente fica numa posição muito confortável e relaxante, o que permite que o massagista possa trabalhar de maneira fácil e com ótimos resultados a região cervical, ombros, membros superiores e região dorsal.
Quiz: jogo; competição em que se deve responder questões; pequeno teste informal.
Rafting: canoagem.
Rapport: palavra francesa que significa harmonia, confiança, segurança e compreensão (com os outros ou consigo mesmo).
Recall: nível de recordação de uma propaganda que um consumidor apresenta.
Releases: texto informativo de cunho publicitário distribuído à imprensa.
Reset: em informática, processo pelo qual a memória do computador é descarregada sem que ele seja desligado.
Resort: em hotelaria, gênero de hotel cuja arquitetura é, em geral, horizontal. Caracteriza-se também por propiciar recreação a seus hóspedes.
Ringtones: toques de celular.
Royalty: direito de exploração, fabricação ou utilização de determinada técnica ou processamento adquirido por uma empresa mediante o pagamento de certa importância à empresa possuidora daquele direito.
Savoir-faire: (francês) habilidade, tato, jeito.
Score: contagem, número de pontos feitos em um jogo.
Scooter: tipo de moto.
Script: relação de tópicos mais importantes a serem abordados.
Scrapbook: álbum de recortes; álbum feito com o uso de fotos, papéis decorativos, etiquetas, entre outros itens.
Screw it, let’s do it: dane-se, vamos fazer.
Scripts: em cinema, roteiro; em teatro, texto; em televisão e rádio, texto que apresenta os diálogos de uma cena, assim como indicações cênicas.
Self-checkout: equipamento que efetua todos os passos de uma compra sem o auxílio do atendente.
Self-service: autosserviço. Diz-se, em geral, do estabelecimento comercial (como restaurante) em que o cliente serve-se sozinho, sem o auxílio de funcionários.
Sell in/push: conjunto de iniciativas do produtor ou vendedor para convencer o cliente a comprar o produto – push (empurrar).
Sell out/pull: liquidação; venda do varejista ao cliente final; saídas das mercadorias da loja – pull (puxar).
Share of market: participação no mercado.
Share of mind: nível de conhecimento, lembrança espontânea de determinado produto, serviço, propaganda, etc. que tem como base de cálculo o total das marcas citadas em primeiro lugar; porcentual de participação da marca na mente do consumidor.
Share of pocket: participação no bolso do cliente.
Shop along: participar do processo de compras do consumidor.
Short: calça curta para a prática de esportes. Filme de curta duração, em geral, documentário.
Show-room: loja ou escritório montado para exibir a linha de produtos e marcas de uma empresa, destinada a revendedores, distribuidores, varejistas e até consumidores finais.
Showtime: hora do show.
Simplicity: simplicidade.
Slick: tipo de pneu liso, usado principalmente em corridas.
Slogan: frase curta, geralmente incisiva, apregoando um serviço, produto ou ideia.
Small business: pequeno negócio.
Smartphone: telefones inteligentes que possuem diversas funções além de fazer ligações.
Smoking: traje masculino de gala, em geral constituído de calça e terno pretos e gravata-borboleta.
Snack: lanche, refeição leve.
Snack-bar: bar onde se serve refeições rápidas; lanchonete.
Social commerce: é um subconjunto do comércio eletrônico em que a participação dos clientes é ativa e seus relacionamentos pessoais são importantes.
Soft benefits: benefícios difíceis de serem mensurados; intangíveis, como a satisfação do cliente.
Softphone: é um aplicativo multimídia que possibilita fazer chamadas diretamente do computador ou laptop.
Software: conjunto de programas ou instruções colocados num computador.
Souvenirs: objeto que se compra ou traz para lembrá-lo de uma ocasião especial.
Spa: Estância hidromineral ou hotel distante das cidades que oferece um tratamento integrado de saúde e beleza.
Souvenir: presente característico de certa região, vendido como lembrança aos turistas que a visitam.
Smart card: cartão de plástico utilizado para pagamento de pequeno valor.
Spa: estabelecimento geralmente localizado fora da cidade que oferece tratamentos de saúde e de relaxamento.
Spam: uma mensagem de correio eletrônico não solicitada; indesejada.
Speech: discurso, palestra, apresentação.
Speed: velocidade.
Spots: mensagem de curta duração (não excede 30 segundos) de cunho jornalístico ou publicitário. Se de cunho publicitário, a mensagem, em geral, é previamente gravada e também chamada de comercial.
Spread: propagação.
Squeeze: aperto, apuro, situação difícil.
Staff: o conjunto das pessoas que compõem o quadro de uma instituição, empresa etc.; pessoal.
Staffing: colocar as pessoas certas no lugar certo.
Stakeholders: depositários; grupos ou indivíduos direta ou indiretamente afetados pela busca de uma organização por seus objetivos.
Start: início.
Strategos: estratégia (vem do grego e significa “o pensar de um comandante”).
Streetwear: em moda, gênero baseado na roupa de trabalhadores, esportistas, especialmente os praticantes do skate.
Success: sucesso.
Surf wear: para uso/estilo surfista.
Supply chain: responsável pela logística do negócio que começa no fornecedor, passa pela produção e distribuição e chega ao consumidor final.
Suspects: empresas ou indivíduos que se encaixam no perfil de futuros clientes, mas ainda não compram. Considerados “alvo”.
Sprint: em atletismo e ciclismo, uma corrida de velocidade a pequena distância.
Swing: tem por característica certo balanço dos compassos, que proporciona ao ouvinte uma sensação de tensão e relaxamento sucessivos.
Switching costs: troca; mudança de preço.
Syncronization: sincronização.
Tag: palavra-chave (relevante) ou termo associado com uma informação. Estruturas de linguagem de marcação que consistem em breves instruções, tendo uma marca de início e outra de fim.
Tailleurs: vestuário feminino composto de saia e casaco geralmente feitos do mesmo tecido.
Talent management: gestão de talento.
Target: alvo.
Team building: formação de equipes.
Teaser: palavra usada na área de marketing para significar o anúncio do anúncio, isto é, aquele anúncio que antecipa uma campanha publicitária.
Template: modelo, molde, gabarito.
Test-drive: teste feito em automóveis para avaliação de suas qualidades e defeitos.
Thin clients: espécie de “computador cliente” em uma rede de modelo cliente-servidor de duas camadas, o qual tem poucos ou nenhum aplicativo instalados, de modo que depende primariamente de um servidor central para o processamento de atividades.
Ticket: bilhete, etiqueta.
Time to market: tempo de lançamento de um produto.
Title: título, direito de propriedade.
Title tag: informação que vai aparecer na barra de navegação do navegador quando se entra em um site. Tem a função de ser também o texto que vai aparecer nos sites de busca como sendo o texto clicável que direciona para o site.
Top management: diretoria executiva.
To plan, to do, to check, to act: planejar, fazer, revisar, agir.
Top of mind: concurso das marcas mais lembradas pelo consumidor.
Top performers: pessoas ou cargos mais importantes.
Top ten: lista de produtos, em geral, culturais, como livros, CDs e DVDs, que apresenta os dez mais vendidos nas respectivas categorias.
Touch screen: toque de tela.
Tour: em turismo, passeio.
Tracking: tipo de pesquisa que segue os principais indicadores de um produto: notoriedade, compra, recompra ou lembrança da propaganda.
Trading-up: artifício que procura valorizar um produto já no mercado, através do lançamento de outro semelhante com preço e qualidade mais altos.
Trading down: significa reduzir o número de recursos e os benefícios associados ou a qualidade de um produto para se adequar ao preço de venda exigido pelos clientes.
Trailers: reboque em forma de casa, acoplado a um automóvel, utilizado para a prática do camping.
Trade: negócio, tratado comercial, ofício, profissão, ocupação, arte.
Trade marketing: atividade integrada que tem como objetivo planejar os canais de venda e os clientes-chave com a mesma eficácia e metodologia com que são gerenciados os produtos isolados.
Trading-up: artifício que procura valorizar um produto já no mercado, por meio do lançamento de outro semelhante com preço e qualidade mais altos.
Trade-off: em economia, é a troca de um bem, direito ou benefício por outro que, supostamente, deve ter valor equivalente ou maior para justificar a troca.
Trainee: indivíduo que é treinado para assumir determinado cargo em uma empresa.
Trainer: treinador, instrutor.
Transfer: transferência. Em turismo, translado. Serviço oferecido por agências de turismo que consiste em transportar passageiros de aeroportos ou portos para hotéis.
Trip: viagem.
Tsunami: expressão japonesa que significa onda gigante.
Turnover: rotatividade da força de trabalho num processo de produção. Substituição de pessoal que interrompe a relação de trabalho.
Upgrade: substituição para melhor, aperfeiçoamento.
Up selling: venda ampliada.
Vernissage: dia que antecede a inauguração de uma exposição de obras de pintura, em que os pintores dão a última demão de verniz a suas telas. Inauguração de uma exposição de obras de arte.
Videogame: jogo em que se manipulam eletronicamente imagens numa tela de televisão.
Vintage: produto antigo de alta qualidade e valor; remete ao passado.
VIP: indivíduo que é tratado de forma diferenciada por ter grande prestígio e poder.
Visual merchandising: ou arquitetura promocional, envolve o planejamento visual de uma vitrine, a iluminação do ambiente, os sons, as cores, comunicação visual, design, informática, mobiliário, equipe de vendas, etc.
VOIP: iniciais de Voice Over Internet Protocol, tecnologia que permite a transmissão de voz, tornando possível a realização de chamadas telefônicas (com qualidade) pela internet.
Voucher: comprovante, guia, ficha de lançamento.
Walkman: pequeno aparelho de rádio ou toca-fitas portátil utilizado por meio de fones de ouvido.
Web: internet.
Webcallcenter: serviço utilizado pelas empresas de atendimento on-line ao consumidor.
Webmaster: profissional capaz de realizar tarefas tanto de um webdesigner (elaboração do projeto estético e funcional de um web site) quanto de um webdeveloper (que faz a parte da programação, como sistemas de login, cadastro, área administrativa ). Domina uma lista de tecnologias de programação e desenvolvimento.
Webtraining: treinamento realizado via internet.
Wishlist: lista de desejos.
Wireless: é uma tecnologia capaz de unir terminais eletrônicos, geralmente computadores, entre si devido às ondas de rádio ou infravermelho, sem necessidade de utilizar cabos de conexão entre eles.
Workaholic: indivíduo viciado em trabalho.
Workshop: oficina.
Comentários
Postar um comentário